Ce que vous devez savoir avant de créer un site web multilingue

Ce que vous devez savoir avant de créer un site web multilingue

18 juillet 2022 0 Par Gabriel Magnus

La traduction d’un site Web est essentielle pour toute entreprise qui souhaite étendre ses activités aux marchés internationaux. Cependant, le lancement d’un site Web multilingue nécessite une planification minutieuse afin d’éviter les erreurs de traduction et de s’assurer que le contenu est optimisé pour les utilisateurs cibles.

Que faut-il prendre en compte lors du lancement de notre site Web en plusieurs langues ?

1. Évitez la traduction automatique

L’objectif principal est de s’assurer que les utilisateurs trouvent le contenu facile à comprendre. Le site Web doit donc être traduit dans la langue de l’utilisateur cible, il doit être bien traduit et il doit être adapté en fonction de la langue et de la culture cibles. Un bon exemple est le cas de la nomenclature utilisée en espagnol pour faire référence au document d’identité, NIF/NIE, et la façon dont d’autres pays font référence au numéro de TVA. Une traduction automatique du NIF/NIE peut offrir une traduction difficile à comprendre pour l’utilisateur cible.

Les utilisateurs détectent rapidement une traduction automatique et c’est à ce moment-là que leur opinion sur le professionnalisme de l’entreprise et la qualité de ses produits et services peut être compromise.

Si vous souhaitez traduire un document en langue danoise, un traducteur français danois sera beaucoup plus fiable qu’un traducteur automatique. Vos contenus seront plus pertinents et vous aurez certainement plus de chance de convertir afin de gagner des clients !

2. Évitez la publication de contenus mal traduits

Si vous avez une page Web qui n’a pas été traduite ou qui ne l’est que partiellement, ne la publiez pas. Ne publiez le contenu que lorsque le texte est prêt à être publié et que la traduction a été relue. De cette façon, lorsque les utilisateurs entrent sur le site Web, ils ne seront pas déroutés par des langues mélangées ou de mauvaises traductions, ce qui crée une mauvaise expérience utilisateur et est susceptible d’inciter l’utilisateur à quitter la page.

3. Tenez compte du référencement

Avant de faire la traduction, gardez le SEO à l’esprit. La traduction du contenu doit toujours inclure la traduction des mots-clés, des descriptions et des balises méta pour assurer un bon référencement international.

Pour garantir une traduction correcte des mots-clés, il est conseillé d’engager des traducteurs professionnels qui tiendront compte de la manière dont vos utilisateurs cibles sont susceptibles de rechercher votre marque, votre produit ou vos services.

4. Traduisez les attributs alt et title des images

Là encore, afin d’optimiser votre référencement, il est essentiel de traduire les attributs alt de toute image que vous téléchargez sur le site Web.

5. Optimisez la balise hreflang

Google prend en compte la balise Hreflang pour le référencement. C’est pourquoi nous devons l’inclure sur chaque page du site Web et la lier, au moyen d’un lien hypertexte, aux autres versions linguistiques. Imaginons que nous ayons publié notre site en espagnol et en anglais ; Dans la version espagnole, nous devons placer un lien vers la version anglaise, et vice versa.

6. N’oubliez pas les redirections

La variable linguistique nécessitera de restructurer l’architecture du site Web. Vous devrez probablement modifier la localisation du contenu qui se trouvait auparavant dans un répertoire racine et l’ajouter à un dossier, c’est-à-dire passer de « www.siteweb.com/contenu » à « siteweb.com/ES/contenido ».

Pour conclure

Donc, si vous voulez traduire votre site Web, assurez-vous que le contenu est optimisé pour vos utilisateurs cibles. C’est pourquoi vous devriez faire appel à un service de traduction professionnel spécialisé dans le marketing digital.

Petit Tuto pour vous aider !